[:es]Cuando dejé Kangding (2200 mt), pedaleé durante 5 horas 40 km de permanente subida para cruzar el primer gran paso, a 4298 mt. Llegué agotadísimo. Debido a las nubes había una visibilidad de 20 o 30 mt y la temperatura era de 3ºC. Aquella era la entrada al Tíbet. [:en]I left Kangding (2200 mt) I cycled for 5 hours an ascent of 40 km long to cross the first mountain pass, to 4298 mt. I arrived there super exhausted; due to the clouds the visibility wasn’t more than 20 or 30 m and the temperature was 3 º C. That was the gateway to Tibet
As a postcard: snowed peaks, crystal-clear rivers, stone houses and Tibetan people with their unmistakable features.[:]
[:es]Durante 8 días viví al límite, pedaleando duro y soportando las condiciones extremas del desierto. Así crucé el Gobi, me relacioné con su gente y conocí sus costumbres. Mongolia me pareció de esos lugares en el que uno viaja en el tiempo. Apasionante, conmovedor, único![:en]During 8 days I lived on the edge, cycling hard and bearing the extreme conditions of the desert. So, I crossed the Gobi and I knew its people and their customs. Mongolia is one of those places where you travel to the past. Exciting, moving, unique![:]
[:es]Beijing no es una imagen de la China comunista sino una ciudad inmensa y moderna. Allí estuve dos semanas, conseguí un sponsor, visité la gran muralla, la ciudad prohibida e indagué acerca de una de las principales problemáticas del país: “el crecimiento demográfico”.[:en]Beijing is not an image of the China’s Communist but a huge and modern city. There, I stayed two weeks, I got a sponsor, I visited the Great Wall, the Forbidden City and I was interested to understand one of the main problems of the country, “the population growth”.[:]
[:es]Mi estadía en Corea se prolongó durante 3 semanas y la época de lluvia no me perdonó. Las distancias entre las ciudades principales no superaban los 150 o 160 km, por ello cada día que llovía, prefería exigirme pedaleando y no acampando.[:en]I stayed in Korea during 3 weeks, it was August, 2010 and the rainy season was running its course. The distances between the main cities were not more than 150 or 160 km, thereby when it rained I preferred to get soaked cycling than camping.[:]
[:es]Japón es un país maravilloso para recorrerlo de bicicleta, es limpio y seguro con impresionantes bosques, ríos, montañas, playas, infinidad de templos y su cultura. En Kyoto conocí una geisha, que según me explicaban son profesionales del entretenimiento y para ello estudian instrumentos musicales, la ceremonia del té, danza, literatura y la poesía nipona.[:en]Japan is a wonderful country to travel by bicycle; it is clean and safe with amazing forests, rivers, mountains, beaches, countless temples and its culture. In Kyoto I met a geisha, who are entertainment professionals; thereby they study musical instruments, the tea ceremony and Japanese dance, literature and poetry.[:]
[:es]Ingresé a China por el sur, bordeando el mar Amarillo. Tenía mucha expectativa, estaba contento y curioso, porque a pesar de que habían pasado 20 años de la nueva política de reforma y abertura, permitiendo la entrada a turistas, China todavía permanece bajo un aura de misterio.[:en]I entered to China through the south, along the Yellow Sea. I had great expectations; I was happy and curious, because although it had passed 20 years from the new policy of reform and opening, allowing the entry to tourists, China still remains under the aura of mystery.[:]
[:es]En Vietnam existen más de 50 grupos étnicos y la mayoría de ellos habitan la región montañosa del norte del país. Casi todos desarrollan los campos sobre terrazas, construidos en las montañas donde cultivan principalmente arroz y maíz. Viven en casas de madera y de una forma muy primitiva. [:en]In Vietnam there are more than 50 ethnic groups and most of them live in the northern mountainous area of the country. Their fields are on terraces, built in the mountains where they grow mainly rice and corn. They live in wooden houses and in a very primitive way[:]
[:es]Estaba en Laos, era mediodía y hacía mucho calor. Tenía problemas en al bicicleta y necesitaba que me lleven, pero de los pocos vehículos que pasaron en tres horas no me levantó nadie. Estaba en una zona montañosa sin comida ni agua, y a 30 km del pueblo más cercano. “Me las tengo que arreglar solo” pensé una vez más.[:en]I was in Lao, it was noon and it was too hot. I had problems with the bike, thereby I hitchhiked, but during three hours just few vehicles passed and none picked me up. I was in a mountainous area without water and food, and 30 km far from the nearest town. “I have to manage by myself” I thought again.[:]
[:es]Pedaleando por el norte de Tailandia conocí una escuela de monjes. Según Ven, un monje tailandés el país, la familia y la vida diaria de los tailandeses están ligados a la religión. Todos los hombres han de ser monjes una corta etapa de sus vidas, tradicionalmente el tiempo que se pasa en un templo…[:en]Cycling through the north of Thailand I stopped in a Monks School. According to Ven, a thai monk, the country, the family and the daily life of the Thai people are bound to the religion. All the men must be monks a short stage of their lives, traditionally the time that pass in a temple…[:]
[:es]A pesar de mis cuatro meses en India, el país y su gente seguían sorprendiéndome, y por ello una vez más recordé el slogan del Ente Nacional de Turismo. “Incredible India” Si!!!! Definitivamente este país y su gente son increíbles!!!![:en]In spite of my four months in India, the country and its people kept surprising me, and thereby once more the slogan of Ministry of Tourism came to my mind. “Incredible India” Yes, definitely this country and its people are incredible!!!! [:]