[:es]No serán los lugares que atravesé en el este de Canadá los que quedarán en mi memoria, sino el calor humano que paradójicamente se esconde en las personas de éste país, donde los inviernos llegan a 30 o hasta 40 grados bajos cero.[:en]Undoubtedly it is not the places I passed what remains in my memory, but the human warmth which paradoxically hides in the people of this country, where winters reach 30 or even 40 degrees below zero.[:]
[:es]Llegué a México con el ánimo por el piso, mi escapada a Europa no sirvió más que para desestabilizar todos estos años de viaje, éste proyecto al que sin darme cuenta le estoy dedicando mi vida. Pero finalmente tres meses después, con más de 3.000 km encima me encontré cargado de energía. No se si adjudicárselo a la misma ruta, al calor del pueblo mexicano o a la grande chamana maya que me realizó una cura de limpieza profunda… [:en]I arrived in Mexico with my spirit on the floor. My escapade to Europe served no purpose but to unbalance all these years of travel, this project to which, inadvertently, I am giving my life. And so in the end, three months later, after 3,000 kilometers, I found myself feeling energetic. I don’t know if I should pin it on the route itself, the warmth of Mexican people or the great mayan chaman lady who did a deep-cleanse healing to me. [:]
[:es]En mi travesía por el oeste de EE.UU. el viaje se torno majestuoso. Los parques nacionales que se extienden en las rocallosas son de una belleza única, solemnes. Todo el esfuerzo físico y sufrimiento para haber llegado allí, de repente se transforman en satisfacción y en una carga de energía que hasta el alma te agradece.[:en]On my way through the western U.S. the journey became majestic. The national parks that spread throughout the Rockies are uniquely beautiful, solemn. All physical exertion and suffering to have arrived there suddenly turn into satisfaction and an energy reload that even your soul appreciates.[:]
[:es]En mi recorrido por Canadá he compartido la ruta durante un mes y medio con Álvaro, el Biciclown. Al saber que desde el inicio de mi viaje vengo grabando, Álvaro se ofreció a realizar el guión para mi documental. Tú tienes una historia muy bonita, me dijo y hay que contarla..[:en]During my tour in Canada I have shared the road for a month and a half with Alvaro, the Biciclown. By knowing about the videos that I have been producing since the beginning of my trip, Alvaro offered me to make the script for my documentary. You have a nice story he said to me, and we have to tell it.[:]
[:es]Alaska fue uno de los trayectos más duros que he tenido que atravesar. Estar en soledad en situaciones tan extremas me hace fuerte. Etapas como estas son más que un reto y superarlas me motiva a seguir adelante…[:en]Alaska was one of the hardest routes I’ve been through. Being alone in such extreme situations makes me stronger. These stages are more than a challenge and overcoming them motivates me to keep going …[:]
[:es]Si bien la idea inicial era comenzar a pedalear el continente desde Alaska, el clima no me lo permitió; corría el inicio de la primavera, por ello desde Samoa volé a Hawai y luego a San Francisco para pedalear la costa del estado de California. Y estuvo muy bien.[:en]While the initial idea was to start cycling the continent from Alaska, the weather did not let me do so. It was the beginning of spring, thereby from Samoa I flew to Hawaii and then to San Francisco to ride the coast of California, and it was so good… [:]