[:es]Pedalear el este de Turquía no fue fácil. Camino a la frontera con Irán llegué a Dogubayazit y me topé con el majestuoso Monte Ararat, donde según la Biblia y también de acuerdo al Corán, es el lugar donde posó el arca de Noé. Estar allí y conocer su historia fue emocionante.[:en]To cycle the east of Turkey was hard. On the way to the Iran border I arrived to Dogubayazit and I was amazed to see the majestic Ararat Mount, where according to the Bible and also according to the Koran, it is the place which the Noah’s ark landed. To be there and to know about its history was exciting.[:]
[:es]Según me explicó Hassan el Kurdistán es la región situada al norte de Medio Oriente, reclamado históricamente por el pueblo kurdo, la etnia que lo habita. “Pero actualmente se encuentra dividido por la soberanía de 4 países”. “La parte turca es una zona totalmente olvidada, me decía[:en]According Hassan explained to me the Kurdistan is the region located to the north of Middle East, claimed historically by the Kurdish people, the ethnic group which inhabits there. But at the present time it is divided by the sovereignty of 4 countries, and the Turkish side is a completely forgotten area, he told me.[:]
[:es]Ingresé a Turquía por cuarta vez. Un país hermoso y testigo de los mejores momentos del viaje. Ya llevo más de dos años viajando por los países del mediterráneo y lo que debería ser un recorrido lineal por momentos se me hace circular. Ahora compartiría ruta con un Serbio[:en]I entered to Turkey per fourth time. It is a nice country and witness of the best moments of the trip. I have already travelled for more than two years through the Mediterranean countries and what should be a lineal journey for moments is a circular route. Now I would cycle with a friend from Serbia.[:]
[:es]“Durante el comunismo llegamos a tener la mano de obra mas cara del mundo, porque a falta de mano de obra en el campo, eran enviados doctores, ingenieros o cualquier tipo de profesional para recoger las cosechas”, me decía el padre de Borislav.[:en]”During the communism we had the manpower most expensive of the world, because for lacking of manpower in the field, doctors, engineers or different professional were called for working the harvest”, the Borislav father told me.[:]
[:es]Mi estadía en Serbia sirvió para entender que tan terrible puede llegar a ser un Estado, con tal de llevar a cabo sus intereses a cualquier precio. Pero los ex pueblos yugoslavos no son mala gente, sino el resultado de manipulaciones de sus líderes étnicos incentivados por la política exterior de los que mandan.[:en]My stay in Serbia served to understand how terrible can be a State, to carry out its interests to any price. But the people of the old Yugoslavia are not bad, but the result of their ethnic leaders’ manipulations motivated by the foreign policy of those in command.[:]
[:es]Bosnia y Herzegovina es un país multicultural, de mayoría musulmana. “Aquí el concepto de ser musulmán no es tan radical como en otros países. Lo que cuenta son las reglas del Islam, el ser musulmán no significa que las mujeres anden cubiertas y que todo sea una imposición, porque el Islam es una elección”, me decía Faruk.[:en]Bosnia and Herzegovina is a multicultural country, but here the concept of being Muslim is not as radical as in other countries. The important thing is the Islam rules. To be Muslim doesn’t mean that the women have to be covered and that everything is an imposition, because the Islam is an election, Faruk said to me.[:]
[:es]Aquella noche en la isla de Chipre, tuvimos miedo. Yo estaba totalmente inmovilizado, todo era un griterío y no entendía nada. Pensaba en Clara, en las bicis y en todas nuestras cosas. Mientras tanto, todos querían partirme la cara.[:en]That night in Cyprus we were afraid. I was completely immobilized, it was a shouting and I didn’t understand anything. I thought about Clara, about the bikes and all our things. But everybody wanted to punch me. [:]
El…
[:es]En noviembre de 1947 la ONU aprobó el plan de “Partición de Palestina” en dos estados, uno judío y otro árabe; aceptado por la comunidad judía y rechazado por la comunidad árabe.[:en]In 1947, November the ONU approved the plan of “Partition of Palestine” in two states, one Jew and the another Arabic, accepted by the Jewish community and rejected by the Arab community. [:]
[:es]Según nos explicaba Roni, el kibutz de Ma’agan Michael, es uno de los más desarrollados de Israel, que no solo trabaja con la agricultura, sino que también tiene la mayor industria de plástico del país, así como un criadero de peces con fines comerciales y una política muy particular. [:en]According to Roni the Ma’agan Michael is one of most developed kibbutz from Israel which not only depends on the agriculture, it has the biggest plastic industry of the country, as well as a fish hatchery with commercial purpose and a very particular politics.[:]
